1. La traduction automatique, qui s'y frotte s'y pique
Encore un qui aurait dû faire appel aux traducteurs humains de Belga Translations !
Cette traduction en néerlandais laisse beaucoup à désirer...
Nous n’avons rien contre des kroepoeks légèrement piquants (pikant). Epineux (gestekeld) par contre, a de quoi nous hérisser.
La traduction automatique vous laisse aussi un arrière-goût désagréable en bouche ? Faites plutôt appel à des traducteurs professionnels.
2. Traduire un mode d'emploi n'est pas donné à tout le monde
« Cet arôme utilise les vagues ultrasoniques pour vaponner l’eau et le pétrole essentiel dans le réservoir pour produire un mist sec et savoureux. »
Cette traduction automatique à partir du chinois est extraite d’un mode d’emploi.
Devinerez-vous de quel appareil il s’agit ?
3. Des traducteurs qui ont du chien ? C'est chez Belga Translations !
Certes, les chiens ne savent pas lire, mais ce n'est pas pour autant qu'il faut prendre leurs maîtres pour des ânes.
Prenez par exemple cette traduction : « Lit beignet avec les cheveux ». Les cheveux de qui d'abord ?
Confiez-nous vos traductions. Chez nous, c’est promis, le traducteur ne tombera pas sur un os. 🦴
4. Une erreur de traduction qui n’est pas sans conséquences
En pleine crise covid, le Brussels Times a rapporté cette erreur de traduction fâcheuse pour les voyageurs et résidents anglophones. Ceux-ci recevaient en effet une information contradictoire sur le site info-coronavirus.be.
Lisez l'article ici.
Alors que les francophones, néerlandophones et germanophones pouvaient y lire que le formulaire Passenger Locator Form devait être rempli par leurs soins dans les 48 heures avant leur arrivée en Belgique, les anglophones devaient le faire dans un délai de 48 h après leur retour sur le sol belge.
L’erreur est humaine, mais ce contexte particulier exige une vigilance accrue.
Vous cherchez un partenaire de traduction fiable ?
Chez Belga Translations, la révision est incluse dans le prix. Toutes les traductions sont relues par un traducteur-réviseur professionnel chevronné.
5. 85 % des vidéos sur Facebook sont consultées sans son
Le sous-titrage est un élément essentiel aujourd'hui quand on publie des vidéos en ligne, que ce soit pour traduire les propos dans la langue de votre groupe cible ou pour permettre aux sourds et aux malentendants de bien comprendre votre message.
Elle DeGeneres, célèbre présentatrice américaine, peut se permettre de rigoler en découvrant les sous-titres anglais de son émission exportée en Thaïlande.
Pour ne pas devoir en rire (jaune) et pour être certain.e que votre communication vidéo atteigne son objectif, faites traduire vos fichiers de sous-titrage SRT chez Belga Translations !
6. Chez Belga Translations, des traducteurs perfectionnistes jusqu'au bout des doigts
Certes, le chocolat de couverture est utilisé en pâtisserie pour créer des enrobages et les initiés parlent, par extension, d'une couverture de chocolat, mais il nous aurait semblé plus judicieux d'employer les termes "gaufres enrobées" ou "nappées", voire "glaçage" ou même "topping au chocolat" sur l'étiquette destinée au commun des mortels...
Cela n'enlève rien au fait qu'elles étaient délicieuses, heureusement !
7. On a tous droit à de meilleures traductions
Que celui qui n'a jamais utilisé Google Translate jette la première pierre.
Toutefois, la prudence reste de mise, surtout pour une grande enseigne comme Carrefour, qui aurait mieux fait de s'adresser à une agence de traduction professionnelle pour traduire son message en néerlandais.
On en connaît un rayon en la matière, n'hésitez pas à nous demander un devis gratuit.